网站首页节日演讲稿爱国纪念日演讲稿工作学习演讲稿和谐社会演讲稿青春励志演讲稿训练锻炼演讲稿致辞主持演讲稿指导
您现在的位置: 演讲稿范文大全 >> 工作学习演讲稿 >> 英语演讲稿范文 >> 正文

○  美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿  ○

  Secretary of State Hillary Rodham Clinton

  at U.S.-China People-to-People Engagement Ceremony

  National Performing Arts Center

  Beijing, China

  May 25, 2010

  国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话

  中国北京国家大剧院

  2010年5月25日

  SECRETARY CLINTON: I am delighted to join State Councilor Liu and Vice Minister Hao Ping at this magnificent national center for the performing arts. It is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important U.S.-China high-level consultation on people-to-people exchange.

  国务卿克林顿:我很高兴地与国务委员刘延东和副部长郝平相聚在国家大剧院这一辉煌的中心。能与各位出席启动这个极其重要的美中人文交流高层磋商机制的活动,我感到由衷的高兴。

  I am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished Americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. And our effort will be coordinated by Under Secretary Judith McHale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in Beijing for the second round of the U.S.-China strategic and economic dialogue. This is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.

  我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(Judith McHale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。

  This relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. We need Chinese and Americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.

  不过,这一关系必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。

  In his speech on Monday, President Hu Jintao spoke about how important this is to both our countries. What we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. Government alone cannot solve the problems that we face. And as State Councilor Liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.

  胡锦涛主席在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。

  It is exciting for me to see so many of you here today from both China and the United States who are committed to this relationship. As I was coming in, I met some of the leading Chinese Olympic athletes whom I have watched over the years and admired.

  我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。

  And we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of Chinese and American young people studying in each other’s country each year. We want to see those numbers rise. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin and experience the hospitality of the Chinese people. We call it 100,000 Strong, and we are grateful for the support that the Government of China has shown for this project. And I especially want to thank Madam Liu for her leadership in this effort. It was just about a year ago that she and I first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. And here we are today, announcing a significant commitment.

  今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。

  And we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of Chinese and American young people studying in each other’s country each year. We want to see those numbers rise. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin and experience the hospitality of the Chinese people. We call it 100,000 Strong, and we are grateful for the support that the Government of China has shown for this project. And I especially want to thank Madam Liu for her leadership in this effort. It was just about a year ago that she and I first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. And here we are today, announcing a significant commitment.

  今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。

  A few minutes ago Madam Liu and I met with several American exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in Beijing, a college student who has performed with the Beijing Music Ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.

  几分钟前,刘女士与我见到了几位美国交换学生,他们包括一名与北京接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名正在从事可再生能源教育研究的博士生。

相关文章
栏目导航
首页设为首页加入收藏关于我们
Copyright © 2005-2016 演讲稿范文大全 All Rights Reserved